薛官立哈网>综合>www.bmw线上娱乐·译者||马悦然:如何翻译杜甫诗歌

www.bmw线上娱乐·译者||马悦然:如何翻译杜甫诗歌

2020-01-11 11:20:30来源:admin

www.bmw线上娱乐·译者||马悦然:如何翻译杜甫诗歌

www.bmw线上娱乐,转自:中国翻译研究院

中国诗歌是汉语之美最集中的体现,兼具文字之美、音律之美与意境之美的中国诗歌在海外传播中,如何兼具信、达、雅是每个翻译家为之努力的命题。生于1924年的马悦然先生是著名的汉学家,并在欧洲以及澳洲多所大学教授中文与文学翻译达40余年。在多年的翻译历程中,马悦然对中国诗歌翻译颇有心得,堪称大家。

四声平仄无对应

即便是堪称学界翘楚的马悦然面对中国诗歌的翻译,也坦承有其固有的困难。“无论多么熟练的翻译家也不能把绝句和律诗的诗律翻译成外文”。而这是基于中国诗词的固有特点造成的。汉字的四声在中国古典绝句和律诗中起的地位十分重要,而外文却没有声调,因此中国古典诗词中的平仄在翻译成外文之后,自然也就无法表现。

格律对偶难对照

具体来讲,古代的汉语是一个单音节的语言。因此,每行的停顿有一定的位子。比如,在五言绝句中,停顿在每行第二个音节后;而七言绝句,每行则有两个停顿。在第二个音节之后,有一个比较短的停顿,在第四个音节之后,有一个则有个比较长的停顿。那种一致的现象当然也译不过来。因此,“律诗里头的那非常精美的对偶的句子也不容易译成外文。”

杜甫

马悦然举了一个更为贴切的例子,“杜甫的‘蝉声,积古寺,鸟影,渡寒塘’你只能译成“a cikada’s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。这段译文当然对不起杜甫的原文。在马跃然看来,“词和散曲比较容易译成外文。”虽然平仄的对比译不出来,可是长短句的节奏比较容易模仿。”

长短句巧译古诗

翻译家在把中国非常整齐的五言古诗和七言古诗译成外文的时候,虽然很难反映原文的结构和节奏,但英国著名汉学家兼翻译家阿瑟·韦利(arthur waley)翻译五言古诗和七言古诗的时候,用一种托马斯·艾略特(t.s. eliot)和 庞 德(ezra pound)都很欣赏的节奏。这个形式中,译文用一个读重的音节来相配每一个中文的音节。译文读重的音节之间会出现一个或者几个读轻的音节。因此,译文的句子比原文的句子常常长得多。我们可以把“少小,离家,老大回”译成“as a very young boy i left my home,as a very old man i return”。虽然不是传统意义上的严格的对仗,却用共通的道理在英文的语境中表现了中国古典诗歌的格律之美。

上一篇:社科院报告:2020年初房地产市场“小阳春”或难再现
下一篇:糖尿病患者按照这7个方法关爱自己的脚,就不会发生糖尿病足了
  • 别不看好一楼!如今他家140平把地下室当卧室,现在亲戚全后悔了
  • 欧佩克:不理解但尊重卡塔尔退出决定
  • 12星座让人一见钟情的4个星座女,有的魅力大有的花心
  • 趣头条正研发两款短视频,对标抖音快手
  • 祥符区陈留镇举行“感党恩 重孝道 传美德”重阳节敬老孝老爱老饺子宴活动共赴饺子宴 欢度重阳节
  • 天目药业大股东违规 质押违约遭东吴证券起诉未信披
  • 中国女排大胜日本!世界杯五连胜
  • 银行对房租贷持谨慎态度 平安APP已经下架相关产品
  • 地球生态超载提前到来 法媒:1.75颗地球才够用
  • 鲜榨橙汁机卫不卫生?两监管部门隔空喊话引关注
  • 山东:对闲置土地处置进展缓慢的市县,约谈
  • 炒花菜时,是焯水还是过油!听厨师长说完,才发现原来可以这样
  • 一个56岁离婚男人失声痛哭:“一场同学聚会,毁了半辈子的婚姻”
  • 清朝到底亡于啥?真不赖义和团和孙中山,梁启超一句话揭露真相
  • 信阳市平桥区交通运输执法局组织观看视频《追寻》
  • 通州金沙:志愿者内部取证 一涉嫌虚假宣传保健品会所被查处
  • 十大博客看后市:3000点的牛是个什么样的牛?
  • 烟台苹果高质量发展研讨会暨2019中国(烟台)苹果产销对接会举行
  • 追了60集才敢断定,这部神剧不值3个亿!网友:搞大事?
  • 中国终于亮出“达摩克利斯之剑”:新航母、新导弹将齐聚2017
  • Copyright 2018-2019 ameliabee.com 薛官立哈网 Inc. All Rights Reserved.